Регистрация

   Форум

Приглашение поговорить за жизнь

Рай прямо здесь и сейчас!

NNNN
отправлено 22:03, 10.11.2010
Их надежды могут не оправдаться.

     
гитаристка

отправлено 22:25, 10.11.2010
А вы приведите цитаты про вечные мучения!

     
NNNN
отправлено 22:49, 10.11.2010
Их в Евангелии несколько. Вот хотя бы притча о богаче и Лазаре: от Луки, глава 16, стих 19 и дальше.

     
NNNN
отправлено 22:50, 10.11.2010
Есть ещё очень хорошая и легко читающаяся книжка: "Рассказ блаженной Феодоры о мытарствах"

     
гитаристка

отправлено 12:25, 11.11.2010
А кто написал?

     
NNNN
отправлено 20:52, 11.11.2010
Написал некий Григорий, по рассказу самой Феодоры.

     
benefic12

Россия,
отправлено 16:22, 15.01.2011
да я тоже согласен что при написании библии, а также при многочисленных переводах с одного языка на другой мог потеряться первоначальный смысл. на днях разговаривал с одной из свидетелей иеговы и вот что она мне сказала - что основное руководство для них это библия и все что другое они ничему не верят. я отвечал ей что при написании фразы человек в неё вкладывает один смысл а другой человек может её истолковать чуть иначе и что смысл фразы может объяснить только сам аписавший её, таке многие тысячелетия библия переводилась с языка на язык и я как имеющий навыки перевода знаю что при изменении перевода всего лишь одного слова может поменяться смысл всей фразы, ведь у каждого например английского слова есть по несколько значений. на что она мне ответила что люди занимавшиеся переписыванием библии были преданными своему делу и делали это под страхом того что они не будут допущены в рай. Но ведь ни один человек не застрахован от ошибки и тем более многие из людей совершают такие ошибки и их даже не останавливает смертный грех. короче эти иеговисты помоему чего не договаривают и по моему это просто такой вид бизнеса вся эта их секта

     
Light57
отправлено 22:07, 27.01.2011
Хочу привести один пример перевода части Библии. Например, как Библия переводилась на африканские языки. В 1800 году во всей Африке было всего лишь около десяти письменных языков. Но сотни других языков не имели своей письменности. Однако это не испугало переводчика Библии Роберта Моффата. В 1821 году в возрасте 25 лет Моффат создал миссию в Южной Африке, где говорят на языке тсвана. Он учил этот бесписьменный язык, общаясь с людьми. Моффат был настойчив и без помощи учебников и словарей в конце концов овладел языком, разработал для него письменность и научил некоторых из народа тсвана читать на их родном языке. В 1829 году, проработав восемь лет среди народа тсвана, Моффат закончил перевод Евангелия от Луки.
В то время как переводчики в Африке старались создать письменность для бесписьменных языков, на другом краю света другие переводчики сталкивались с совершенно иной преградой — переводом на языки, которые уже имели сложное письмо. Такая трудная задача стояла перед теми, кто переводил Библию на языки Азии.
В начале XIX века Вильям Кэри и Джошуа Маршман поехали в Индию и овладели многими ее языками, у которых была письменность. С помощью Вильяма Уорда, печатника, они выпустили переводы по меньшей мере частей Библии приблизительно на 40 языках. Автор Дж. Херберт Кейн рассказывает о Вильяме Кэри: «Он изобрел красивый, плавный разговорный стиль [бенгальского языка], который заменил старую классическую форму, таким образом язык сделался более понятным и привлекательным для современных читателей».
Адонайрам Джадсон, родившийся и выросший в Соединенных Штатах, уехал в Бирму и в 1817 году стал переводить Библию на бирманский язык. Он писал о том, насколько трудно овладеть восточным языком в достаточной степени, чтобы переводить Библию: «Когда мы принимаемся за язык, на котором говорит народ на другом краю земли, чей образ мышления отличается от нашего, чьи средства выражения поэтому совершенно для нас новы, а буквы и слова совсем непохожи на буквы и слова любого языка, с которым мы когда-либо сталкивались; когда у нас нет ни словаря, ни переводчика, и мы должны понять хоть что-то на этом языке, прежде чем сможем воспользоваться помощью местного учителя,— вот это труд!».
Обратите внимание, что прежде чем приступить к переводу переводчики глубоко изучали язык и культуру того народа, пытаясь научиться мыслить на их языке.
Есть еще много доказательств тому, что первоначальный смысл Библии не потерялся и сегодня мы имеем достоверный источник знаний.

     
benefic12

Россия,
отправлено 22:24, 15.02.2011
конечно не дебилы занимались переводом библии. Но есть куча примеров когда один и тоже рассказ даже новейшей истории под воздействием разных давленческих факторов приобретал совершенно другую окраску. Но конечно я не буду спорить что это относитсякбиблии потому что ведь всем известны ответы на вопросы когда она переводилась? кем? где? в миное или военное время? как, где и зачем проходило обучение того человека который её переводил? цель перевода библии на другой язык и почему она не была сразу написана хотя бы на двух известных языках и ещё 1001 вопрос сверху.

     
гитаристка

отправлено 23:04, 04.04.2011
Библию переводили достаточно образованные люди.

     
гитаристка

отправлено 23:04, 04.04.2011

benefic12 писал:почему она не была сразу написана хотя бы на двух известных языках


в смысле? она же на 3 писалась-иврит, арамейский и греческий.

     
benefic12

Россия,
отправлено 18:48, 18.11.2011
Да с тех пор как открылась эта тема я немного стал интересоваться Библией и мое мнение начало меняться. Сейчас я на неё смотрю под другим углом. но все равно уверенности полной нет что она написана людьми под диктовку Бога

     
Плаксин Олег

Россия, Сызрань
отправлено 22:43, 21.05.2015
просто т олько сейчас дошло до меня что в баке можно разработать основные принципы перемещения во времени

     
 


Основан в 2008 году